"You say I'm a fake so what if I am? this whole time we've been treated like a band of fake samurai,but no matter what our convictions will not bend wheather fake or not persistance will make this a reality"gyakorikerdesek.hu
kérdésre adott válaszokAzt mondod hamis vagyok, és akkor mi van? Egész idõ alatt hamis szamurájokként kezeltek minket, de ez nem számít, a mi ítéletünk nem változtat semmin, hamis vagy sem, a kitartás valósággá teszi majd ezt az egészet. (jó lett volna több vesszõt látni mert úgy megváltozhat a jelentés)
A kérdező hozzászólása: nem baj, köszönöm szépen :)
kérdésre adott válaszokpeldaul hogy majdnem semmi kozuk egymashoz azon kivul, hogy indoeuropai gyokere van mindkettonek?
kérdésre adott válaszokAin't: am not, are not, is not, has not, have not.
Az angolban elvileg nincs dupla tagadás, de a gyakorlatban azért néha megjelenik. Pl: Ain't no sunshine, We don't need no education, ...
Nincs szükségem semmire. Nem kell semmilyen tévé.
A dupla tagadás (n't/not + no) grammatikailag nem helyes. Szlengben lehetséges, amiket #3as mond azok dalcímek, ezért vannak ott. Te soha, soha ne rakj don't után még no-t se, hacsak nem "gangsztázni" akarsz.
Okulásul a többieknek: [link]
Senki nem mondta, hogy használja, de azért érteni nem árt, ha találkozik vele!!
#6 Kb azt írja le amit mi mondunk de részletesebben, jó link.
That ain't no tea party! (sztem ez dupla tagadás) értem mit jelent csak nem tudom mikor használhatógyakorikerdesek.hu
kérdésre adott válaszok#3: tevedes: we need no education: ez a nyomatekositas, 'nem kell nekem semmifele oktatas [tudom en azt magamtol is]'. ha csak siman azt irod, we don't need education, az csak ugy megjegyzed, 'nincs szuksegem oktatasra [mert nem szukseges]'
az angol nem hasznal dupla tagadast, nyelvtani hibanak szamit. az ain't sem tulzottan muvelt beszelore vall...
A "we don't need no education" kb annak felel meg, hogy "nincs szuksegunk semmi oktatasra". Nem vagyok egy nyelvtan guru, de szerintem ez nem dupla tagadas, hanem inkabb nyomatekositas.
Soha, helytelen mondat, ha a hivatalos angol nyelvtant nézed. :P Híresebb, a Pink Floyd-tól: "We don't need no education". Igazából ezzel hangsúlyozni akarják a tagadást, de grammatikai szempontból helytelen.
Dementor's Kiss -> A dementor csókjagyakorikerdesek.hu
kérdésre adott válaszokNem tudom az elso ketto miert van lepontozva... Dementor's kiss -> A dementor csókja Dementors' kiss -> A dementorok csókja Dementor's kisses -> A dementor csókjai Dementors' kisses -> A dementorok csókjai
Dementorok csókja / Dementorok csókjai Mindkettõ helyes, legfeljebb kontextusfüggõ...
Az aposztróf+s ('s) a birtokos jel az angolban (az "of" mellett). Ha a szó eleve többes számban van, akkor nem tesznek még egy s-et, hanem csak az aposztrófot teszik ki. My son's toy - A fiam játéka My sons' toy - A fiaim játéka
ha dementorok csókja (pl egymással) akkor dementors' kiss ha csókjai (nem egymással) akkor dementors' kisses
Dementor's kiss -> A dementor csókja Dementors' kiss -> A dementorok csókja
szeretném megtudni, hogy hogyan vannak az eredeti angolban a következő Harry Potter-fogalmakgyakorikerdesek.hu
kérdésre adott válaszokOff-topic: tudtad hogy a hoppanálásnak és dehoppanálásnak miért van külön neve? Azért mert ezek az angolban "apparation" és "disapparation", az appear és a disappear igékbõl. A fordító megtehette volna, hogy ezeket mondjuk "eltûn(tet)ésnek" és "feltûn(tet)ésnek" fordítja, de nem tette. :)
Az iskola Hogwarts, a házak Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff és Ravenclaw. A professzorok neveit itt megtalálod magyar fordításban és eredetiben: [link] A nevelõszülõk Uncle Vernon és Aunt Petunia.
A kérdező hozzászólása: nem értem mit akar az utolsó válaszoló
Az Abszol út meg Diagon Alley. :) Az eredetiben Harry diagonally-t mond, amikor elszúrja a címet.